Thursday, June 27, 2013

"Updating" Shakespeare, Part Two

A few weeks ago, I wrote about the short films that adapt/stage/body forth Shakespeare's sonnets. Now, there's an interesting new plan for a different kind of adaptation. Novelists are signing on to "novelize" Shakespeare's plays--and the series will begin to be published in 2015. Two plays have already been chosen, by established novelists who have won awards in their own right. Intriguingly, Jeanette Winterson (who is both a novelist and a screenwriter) has chosen The Winter's Tale; Anne Tyler will adapt The Taming of the Shrew. (The best part of the article, though, isn't necessarily these details: it's the fabulous portrayal of a "hipster" Shakespeare, who looks exactly like someone from our creative writing department!)

Again, this project calls up really interesting questions about genre and accessibility. Unlike the sonnet-film project, though, this project adds the dimension of cultural translation: a sixteenth-century art form is giving way to a twenty-first-century one. Depending on the project's overall guidelines, and on the authors' individual choices, anything from complex Italian names to economic background information, character gender roles, family structures or mythological references could be "translated"--in addition to the language itself. As a translational project, then, this project has fascinating implications: What does it mean to study "Shakespeare," and what does it mean to "translate" his works? How is this process similar to what Shakespeare himself did, as an adapter of source material, and how is it different? (And what do these similarities and differences tell us about the changing cultural status of a "translation?")


No comments:

Post a Comment